«Bis bald, David», el tuit viral de una estudiante de alemán alicantina
Ana ha compartido en sus redes sociales uno de los ejercicios con los que practica la lengua germana y esto es lo que ha pasado
Aprender idiomas es sencillo en los nuevos tiempos marcados por la digitalización. Son múltiples las aplicaciones que permiten conocer una nueva lengua a través del teléfono móvil, con rápidos resultados de destreza. Y también de humor, como le ha ocurrido a una alicantina en su particular clase de alemán.
Publicidad
Traductora y correctora de profesión y amante de los idiomas por devoción, @agente_ana ha protagonizado uno de los mejores momentos en Twitter gracias a sus refuerzos en la lengua germana. A pesar de contar con un nivel C2 titulado en el idioma, Ana aprovecha sus ratos libres para hacer un repaso y seguir poniendo a prueba sus conocimientos.
En su caso, una simple frase de despedida, como viene a ser «hasta luego», se ha convertido en uno de los fenómenos más virales de la red social del pájaro azul. Y es que, acompañada de un nombre, como puede ser David, el resultado ha provocado «la mofa» en uno de sus tuits.
«Hasta luego, David», es la frase que Duolingo le pedía traducir, con el resultado de «Bis bald, David». Una fusión de palabras que, leídas desde el castellano, ha provocado múltiples reacciones al recordar estos fonemas al cantante David Bisbal. «Esto me ha hecho más gracia de la que debería…», ha reconocido @agente_ana en uno de sus tuits.
Las respuestas han llegado hasta el punto de rememorar uno de los éxitos del almeriense: «Literalmente yo cada vez que digo 'Bis bald' tengo ganas de cantar 'Ave María cuándo serás mía'», manifiesta uno de los tuiteros.
Publicidad
Asimismo, otra de las internautas ha desvelado el método que su abuela empleó para inculcarle el alemán. «Siempre me decía que para decir adiós me acordara de Bisbal».
«Me has alegrado el día», «bulería, bulería», «me alegra saber que no soy el único con ese humor absurdo» o «pensé que era la única que le pasaba», son algunas de las respuestas que ha recibido el tuit de la alicantina que ha causado furor entre la comunidad virtual.
Entre sus aficiones, @agente_ana también aprende galés con esta aplicación, una lengua que también le ha provocado momentos de risa y curiosidad. «Mae pedair priodferch yn yr eglwys», una frase cuya traducción viene a ser «hay cuatro novias en la iglesia», por lo que «eso va a ser una boda interesante».
Publicidad
Haciendo uso de sus «cinco minutos de fama», la alicantina ha aprovechado para mostrar a los tuiteros sus traducciones con el fin de ampliar también su público lector y -en clave de humor- poder «pagarme el Duolingo Plus».
Disfruta de acceso ilimitado y ventajas exclusivas
¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión